Monday 20 May 2024 18:09:07 PHT

Hiligaynon-English Dictionary

Search the complete text of Kaufmann's 1934 Visayan-English Dictionary.

Searching for prefix* in all English words. 72 entries found; entries 1 to 10 are shown.

abóyon, (B) Abóyon without prefix is not in use; paabóyon is employed in the sense of: To accede to one's wish, do one's bidding, let one have his will or way. Paaboyóni siá. Let him have his will. Let him do as he may see fit. Let him please himself. Ipaabóyon ko lang sa ímo iníng mga ságing nga ginapangáyò mo. I'll let you have these bananas you ask for.
ágad, To serve, especially applied to prospective husbands serving for their betrothed. Nagapangágad na siá dídto. He is serving there for his betrothed. May batásan silá nga ang mga laláki mangágad or magpangágad sa baláy sang íla pangasáw-on (nga íla pangasáw-an). They have the custom that the men should serve in the house of their intended wives (of their future parents-in-law). The Freq. pangágad is mostly used; ágad without the prefix pang occurs in umágad—son-in-law.
ámyon, Fragrance, etc. See amión.

an, A suffix which goes to form nouns, adjectives, and verbs, and conveys the fundamental meaning of "the place where". Note: This meaning is very clear in place-names, e.g. Batoán—the place where there are stones, from bató—stone; Balásan—the place where there is sand, from balás—sand; Tigbáwan—the place where there is tígbaw-reed, from tígbaw—reed, etc.

NOUNS: I) Likóan—a turning, a lane, from likô—to turn aside; Tuburán—a spring, source, from tubúd—to trickle; Lapakán—a treadle, from lápak—to tread, etc.

2) The suffix—an in conjunction with the prefix ka—goes to form abstract and collective nouns, e.g. Kasugtánan—agreement, from sugút—to agree; Kakahóyan—forest, trees, from káhoy—tree, wood; Kabatáan—children, from bátà—child, baby; Kataóhan—men, mankind, from táo—man; Kabulúyhan—habit, custom, from buyó—to accustom, etc.

ADJECTIVES: Isganán—brave, powerful, from ísug—to be or become brave; Manggáran—rich, wealthy, from mánggad—wealth, property; Gamhánan—mighty, powerful, from gahúm—might, power; Pahóan—one who possesses many mango-trees, from páhò—a mango-tree, etc.

VERBS:—an goes to form what is called "the passive in—an", and denotes:

1) the place where an action (expressed by the root) is performed, e.g. Ang alipokpokán siníng bakólod pagapatindogán ko sang bág-o ko nga baláy. I will build my new house on the top of this hill. (patíndog—to erect, build). Amó iní ang lugár nga linúbngan níla sa kay Fuláno. This is the place where they buried (the body of) N.N. (lubúng—to bury).

2) the person for whose benefit, or to whose detriment, an action (expressed by the root) is performed, e.g. Ginbuhátan níya akó sing asálan. He made a roasting spit for me. (búhat—to make). Indì mo siá paghimóan sing maláin. Don't harm him. (hímò—to do, with maláin—to do harm).

3) an impression, affection, sensation, mental state, or the like, e.g. Natahumán akó sinâ. That impressed me with its beauty. That appeared to me quite nice, (tahúm—to be or become nice, beautiful). Nalas-ayán akó sa íya. I am disgusted with him. He is abominable to me. (lás-ay—to be or become insipid). Nagin-otán akó. I feel it sultry. (gínot—to be or become sultry). Ginaitumán akó siníng báyò. This dress (jacket)—looks black to me,—is too black for me. (itúm—to be or become black), etc.

N.B. It should be borne in mind that the context alone can determine the exact meaning of—an. "Naadlawán akó"—to quote only one example—means: "Full daylight was (came) upon me". But in connection with what may precede or follow this phrase can be translated in various ways, e.g. "I stayed till (late in the) morning". "I continued to do something without interruption till the sun stood high in the heavens". "I arrived in bright daylight (and came—too late,—too soon,—in time)". "I passed part of the day, or a full day", etc. Hence the translations given in this dictionary are not exclusive of other versions.

b, The letter "B" in Visayan has the same sound as in English. Being a labial it has a natural affinity with "M" and if the prefix pan—is joined to any word beginning with a "b", that "b" is changed into "m", e.g. búhat becomes pamúhat instead of panbúhat; búnak becomes pamúnak and the verbal noun and adjective formed from the latter is mamumunák; báwì—pamáwì—mamamáwì, etc. Very frequently the prefixes ha- and hi- produce the same change, e.g. bilí—hamilí; búlbul—himúlbul, etc.
buyán-búyan, To neglect, postpone, put off, procrastinate, disregard, pay no attention to. Dílì mo pagbuyánbuyánan ang ímo mga tulumánon. Don't neglect the performance of your duties. (N.B. This term is mostly used with the prefix pa—. Nagpabuyánbúyan siá sa pagkompesár. He neglected—, put off—, going to confession. Pinabuyánbuyánan níya ang pagtúman sang íya mga katungdánan. He shirked doing his duty. (cf. patumbáyà, pahámak, palántang, pasalipótpot).
d, The letter D in Visayan is pronounced as in English. D after various prefixes such as pan—, hi—, ha—, etc. is very frequently either elided, or changed into N, e.g. panáhon (dáhon—leaf); panílap (dílap—to lick); hinangát (dángat—to reach); hanúmdum (dúmdum—to remember), etc.

D followed by a suffix is often (especially in Hiligáynon) turned into R, e.g. tahúron, katahurán, matinahúron (táhud—to respect); ginsugúran (súgud—to commence); palabuarán (búad—to breed), etc. See also padóngparóng; dadâ—darâ; tádungtárung; tudúkturúk^, etc.

—, A negative prefix similar to the English in—and un—, e.g. dîhímpit— not perfect, imperfect; dî mahinulsúlon—not contrite, impenitent; dîmadampígon—not helping or supporting, impartial; dîtúgut—not allowed, not permissible, illicit, forbidden; dîsonô—not according to, irrelevant; dîmapahaylóhon—not easily won over, unshaken, unyielding; dîmahímò—impossible; dîmabása—illegible; dîmamalátyon—not mortal, immortal; dîmadinulúnton—not subject to decay, imperishable, indestructible; dîmapinadaláhon—not easily carried along or swayed, unswayed, unswerving; dîmainandámon—not careful, unconcerned; dîmaúgdang—immodest; dîmatínlò—unclean; dîmabatás—intolerable, etc. etc.
gin—, gina—, Particles prefixed to verbs and denoting the Perfect and Present Passive respectively, e.g. silíng—to say. Ginsilíng (ginasilíng) níya nga ——. It has been (is being) said by him that ——.
ginaka—, A verbal prefix denoting the present passive of intransitive verbs, e.g. ginakalipáyan ko iní. I am glad of it. I enjoy this.
ginka—, A verbal prefix denoting the perfect passive of intransitive verbs. See ginaka—, the corresponding prefix for the present.


Madámù nga salámat to the dedicated volunteer proofreaders for making this on-line dictionary possible! Please help making more Philippine works (including dictionaries) available online by proofreading at Project Gutenberg Distributed Proofreaders in the US or Canada.